想必现在有很多小伙伴对于“拍马屁”用英语怎么说方面的知识都比较想要了解,那么今天小好小编就为大家收集了一些关于“拍马屁”用英语怎么说方面的知识分享给大家,希望大家会喜欢哦。
这个问题非常有意思。
我们都知道每个人都喜欢听好听的,顺耳的话,但是这些话有些是发自内心的赞美,有些却是另有目的的巴结和讨好,也就是我们常说的“拍马屁”。我们就来介绍几个用来形容拍马屁的常用英语表达。
芝士回答,器版权必究,研未经回意许可,不得转多载
中个行所制应全与结料,规改风难准存。
Flatter和please是最简单也是最常用的形容“拍马屁”的英文表达,都作动词使用。
也水物原结情通展领,场劳斯。
例1:The president knows how to flatter his constituents.
这位总统知道如何去讨好他的选民。
例2: The professor likes Jack, for he always pleases him.
教授很喜欢杰克,因为他总是讨好他。
Apple-polisher (n.)马屁精
Apple-polish是一个美国俚语,这个短语直译过来的意思就是“把苹果擦得噌噌亮”,它原意是指“请教授吃苹果以换取关照”,后来就引申了“奉承,讨好,拍马屁”的意思。apple-polisher就是指“马屁精”的意思。
例句:He kept apple-polishing the manager so that he could get a wage increase.
为了升工资,他总是在拍经理的马屁。
根据以上释义,我们可知“pay lip service to”就是指表面上说一些支持或同意的话,但实际上却不是如此的人。
例句:Mary is really good at paying lip service.
玛丽很擅长说一些言不由衷的话。
“butter”原意是指“黄油”的意思。因为黄油很滑腻,就像那些拍马屁的人的说的话那样顺耳,所以“butter up”就引申了“拍马屁”的意思了。
例句:
She is always trying to butter me up by buying me a coffee and a muffin every morning.
她总是想要拍我马屁,每天早上都给我买咖啡和松饼。
以上四种表达是能够非常地道地表达“拍马屁”这个意思的。希望能解决题主的疑惑。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。