想必现在有很多小伙伴对于世说新语两则咏雪陈太丘与友期翻译方面的知识都比较想要了解,那么今天小好小编就为大家收集了一些关于世说新语两则咏雪陈太丘与友期翻译方面的知识分享给大家,希望大家会喜欢哦。
原文 陈太丘与友期行,期日中。
过中不至,太丘舍去,去后乃至。
元方时年七岁,门外戏。
客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。
”友人便怒曰:“非人哉!与人期行,相委而去。
”元方曰:“君与家君期日中。
日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。
”友人惭,下车引之,元方入门不顾。
解释 陈太丘:即陈寔(shí)字仲弓,东汉颍川许(现在河南许昌)人,做过太丘县令。
太丘,县名。
期行:相约而行。
期,约定。
期日中:约定的时间是中午。
日中:正午时分。
舍去:不再等候就走了。
乃至:(友人)才到。
乃,才。
元方:即陈纪,字元方,陈寔的长子。
尊君在不:你爸爸在吗?尊君,对别人父亲的一种尊称。
不,通假字,通“否”,不在。
相委而去:丢下我走了。
委,丢下、舍弃。
去,离开。
家君:谦词,对人称自己的父亲。
去:离开。
引:拉,这里指表示友好的动作。
顾:回头看。
重点词句解释 ○1过中不至(到) ○2相委而去(丢下) ○3讲论文义(讲解)(诗文) ○4去后乃至(才)(到) ○5太丘舍去(放弃,即不再等候)(离开,就走了) ○6与友期行(约定)(同行) ○7下车引之(牵,拉) ○8入门不顾(进入自己家门连头都不回)。
○9待君久不至,已去。
翻译:(我父亲)等了您很久,您都没到,(他)已经走了。
○10非人哉!与人期行,相委而去。
翻译:真不是个君子(或者真没道德)啊!和别人约好一起走,却把别人丢下,独自走了。
○11友人惭,下车引之,元方入门不顾。
翻译:(父亲的朋友感到惭愧,从车上下来拉元方的手,元方连头也不回地走进了自己的家门。
译文:陈太丘跟一个朋友约定一同出门,他们约好中午时碰头。
过了中午,朋友还没有来到,陈太丘便不再等候就离开了。
他走了以后,朋友才来。
太丘的长子陈元方那年七岁,当时正在门外玩。
朋友便问元方:“你父亲在家吗?”元方答道:“我父亲等你好久,你却还没来,他就离开了。
”朋友勃然大怒道:“真不是人哪!跟别人约好一块儿走,却把别人丢下,自己走了。
”元方说:“您跟我父亲约好中午一同出发,到了中午您却没到,就是不讲信用;对人家儿子骂他的父亲,就是没有礼貌。
”朋友感到惭愧,便从车里下来,想跟元方握手致歉,元方却连头也不回地走进了自家的大门。
原文 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
重点 ○1撒盐空中差可拟(大致,差不多)(相比) ○2未若柳絮因风起(乘着,趁着) ○3讲论文义(讲解)(讨论) ○4俄而雪骤(不久,一会儿)(急速,大) ○5与儿女讲论文义(这儿当“子侄辈”讲) ○6未若柳絮因风起翻译:不如(比作)柳絮乘着大风飘起。
译文 一个大寒的时节,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。
不久,雪下得又大又急,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他大哥的长子胡儿说:“这纷纷扬扬的大雪跟把盐撒在空中差不多。
”他大哥的女儿说道:“不如把这纷纷扬扬的大雪比作柳絮凭借着风而满天飞舞。
”太傅高兴得笑了起来。
她就是谢太傅的长兄无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
。
本文到此结束,希望对大家有所帮助。